JOHANNES BRAHMS' EIN DEUTSCHES REQUIEM
Transliteration by Cliff Lamere - January 2011
MOVEMENT & PHRASE |
PRONUNCIATION IN AMERICAN ENGLISH |
|
|
|
|
1a |
Selig sind, die da Leid tragen, |
Zai-lik zint, dee dah Līt Trah-gen, |
denn sie sollen getröstet werden |
den zee zaw-len geh-treř-stet vair-den |
|
1b |
Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten. |
Dee mit Trai-nen zai-en, vair-den mit Froy-den airn-ten |
Sie gehen hin und weinen und tragen edlen Samen, |
zee gai-en hin ũnt vī-nen ũnt trah-gen aid-len Zah-men |
|
und kommen mit Freuden und bringen ihre Garben |
ũnt kaw-men mit Froy-den ũnt brinğ-en ee-reh Gar-ben |
|
2a |
Denn alles Fleisch ist wie Gras |
Den ahl-es Flīsh ist vee Grahs |
und alle Herrlichkeit des Menschen wie des Grases Blumen. |
ûnt ah-leh Hair-lihh-kīt dais Men-shen vee dais Grahs-es Bloom-en |
|
Das Gras ist verdorret und die Blume abgefallen. |
Dahs Grahs ist fair-daw-ret ûnt dee Bloom-eh ahb-geh-fah-len. |
|
2b |
So seid nun geduldig, lieben Brüder, bis auf die Zukunft des Herrn. |
Zo zīt nûn gai-dool-dik, lee-ben Bree-deř bis owf dee Tsoo-kûnft dais Hairn |
Siehe, ein Ackermann wartet auf die köstliche Frucht der Erde |
Zee-eh, īn Ahk-er-mahn var-tet owf dee köst-lihh-eh Froohht dair Air-deh |
|
und ist geduldig darüber, bis er empfahe den Morgenregen und Abendregen. |
ûnt ist gai-dool-dik dah-ree-beř bis air emp-fah-eh dain Mor-gen-rai-gen ûnt Ah-bent-rai-gen. |
|
So seid geduldig. |
Zo zīt gai-dool-dik. |
|
2c |
Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit. |
Ah-beř dais Hairn Vort blī-bet in Ai-vig-kīt. |
2d |
Die Erlöseten des Herrn werden wieder kommen |
Dee Air-leř-set-en dais Hairn vair-den vee-deř kaw-men |
und gen Zion kommen mit Jauchzen. Freude, ewige Freude wird über ihrem Haupte sein; |
ûnt gain TSee-awn kaw-men mit Yowhh-tsen Froy-deh, ai-vee-geh Froy-deh virt ee-beř ee-rem Howp-teh zīn |
|
Freude und Wonne werden sie
ergreifen, |
Froy-deh ûnt Vaw-neh vair-den zee air-grī-fen, ûnt Shmairts ûnt Zoyf-tsen virt vaik mee-sen |
|
3a |
Herr, lehre doch mich, daß ein Ende mit mir haben muß, |
Hair, lair-eh dawhh mihh, dahs īn End-eh mit meer hah-ben mûs, |
und mein Leben ein Ziel hat, und ich davon muß. |
ûnt mīn Lai-ben īn Tseel haht ûnt ihh dah-fawn mûs. |
|
Siehe, meine Tage sind einer Hand breit vor dir, |
Zee-eh, mīn-eh Tahg-eh zint īn-eř Hahnd-brīt for deer |
|
und mein Leben ist wie nichts vor dir. |
ûnt mīn Lai-ben ist vee nihhts for deer. |
|
3b |
Ach, wie gar nichts sind
alle Menschen, |
Ahhh, vee gar nihhts zint ahl-leh Men-shen, dee dawhh zoh zihh-eř lai-ben. |
Sie gehen daher wie ein Schemen, |
Zee gai-en dah-haiř vee īn Shai-men ûnt mah-hhen ee-nen feel fair-gai-blihh-eh Ûn-roo-eh; |
|
sie sammeln, und wissen nicht, |
zee zah-meln, ûnt vis-en nihht, vair es kree-gen virt. |
|
Nun, Herr, wes soll ich mich trösten? |
Nûn, Hair, vais zawl ihh mihh treř-sten |
|
3c |
Ich hoffe auf dich. |
Ihh haw-feh owf dihh. |
3d |
Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand, und keine Qual rühret sie an. |
Dair Ger-ehh-ten Zai-len zint in Gaw-tes Hahnt, ûnt Kī-neh kvahl ree-ret zee ahn. |
4a |
Wie lieblich sind deine
Wohnungen, |
Vee leeb-lihh zint dī-neh Vo-nûnğ-en Hair Tsai-bah-awt |
4b |
Meine Seele verlanget und
sehnet sich |
Mī-neh Zai-leh fair-lahnğ-et ûnt zai-net zihh nahhh dain For-heř-fen dais Hairn; |
4c |
mein Leib und Seele freuen
sich |
Mīn Līp ûnt Zai-leh froy-en zihh in daim lai-ben-di-gen Gawt. |
4d |
Wohl denen, die in deinem Hause
wohnen, |
Vohl dai-nen, dee in dī-nem How-zeh voh-nen dee loh-ben dihh im-mer-dahř. |
5a |
Ihr habt nun Traurigkeit; |
Eer hahbt nûn Trow-rig-kīt; ah-beř ihh vil oyhh vee-der-zai-en |
und euer Herz soll sich freuen, |
ûnt oy-eř Hairts zawl zihh froy-en |
|
und eure Freude soll niemand von euch nehmen. |
ûnt oy-reh Froy-deh zawl nee-mahnt fawn oyhh nai-men. |
|
5b |
Sehet mich an: Ich habe eine
kleine Zeit |
Zai-et mihh ahn: Ihh hah-beh ī-neh klī-neh Tsīt Mee-eh ûnt Ar-bīt gai-hahbt |
und habe großen Trost funden. |
ûnt hah-beh grohs-en Trawst fûn-den. |
|
5c |
Ich will euch trösten, |
Ihh vil oyhh treř-sten, vee ī-nen zī-neh Mût-eř treř-stet |
6a |
Denn wir haben hie
keine bleibende Statt, |
Den veer hah-ben hee kī-neh blī-ben-deh Shtaht, zawn-dern dee tsoo-keenf-tih-geh zoo-hhen veer. |
6b |
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: |
Zee-eh, ihh zah-geh oyhh īn Geh-hīm-nis: |
Wir werden nicht alle entschlafen, |
Veer vair-den nihht ah-leh ent-shlah-fen, Veer vair-den ah-beř ahl fair-vahn-delt vair-den; |
|
und dasselbige plötzlich, in einem Augenblick, |
ûnt dahs-el-bee-geh pleřts-lihh in ī-nem Ow-gen-blik tsoo dair TSīt dair let-tsen Poh-zow-neh. |
|
Denn es wird die Posaune schallen,
unverweslich, |
Den es virt dee Poh-zow-neh shah-len, ûnt dee Toh-ten vair-den ow-fair-shtai-en ûn-fair-ves-lihh ûnt veer vair-den fair-vahn-delt vair-den. |
|
Dann wird erfüllet werden das Wort, das geschrieben steht: |
Dahn virt air-fee-let vair-den dahs Vort, dahs geh-shree-ben shtait: Dair Toht ist fair-shlûnğ-en in dain Zeek. |
|
Tod, wo ist dein Stachel? |
Toht, voh ist dīn Shtahh-el? Heř-leh, voh ist dīn Zeek? |
|
6c |
Herr, du bist würdig, |
Hair, doo bist veer-dik, tsoo nai-men Prīs ûnt Air-eh ûnt Krahft, |
denn du hast alle Dinge geschaffen, |
den doo hahst ah-leh Dinğ-eh geh-shah-fen, |
|
und durch deinen Willen haben sie das Wesen |
ûnt doorhh dī-nen Vill-en hah-ben zee dahs Vai-zen ûnt zint geh-shah-fen. |
|
7
|
Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben, von nun an. |
Zai-lik zint dee Toh-ten, dee in daim Hair-en shtair-ben, fawn noon ahn. |
Ja, der Geist spricht, daß sie ruhen von ihrer Arbeit; denn ihre Werke folgen ihnen nach. |
Yah dair Gīst shprihht, dahs zee roo-en fawn eer-eř Ar-bīt; den eer-eh Vair-keh fohl-gen ee-nen nahh. |
Understanding the Sound Descriptions Used on this Webpage
American English Description I Use |
American English Sound |
|
American English Description I Use |
American English Sound |
|
|
|
|
|
ah |
as in Father |
nğ |
soft ng as in Singer |
|
aw |
as in Saw |
oh |
as in Hope |
|
ai |
as in Main |
oo |
as in Soon |
|
ee |
as in Seen |
ow |
as in Cow |
|
e or eh |
as in Set |
oy |
as in Toy |
|
hh |
exhaled sound of CH |
ř |
almost silent |
|
i or ih |
as in Sit |
r |
a flipped r |
|
Ī or ī |
as in Pipe |
uh |
as in But |
|
|
|
Û or û |
u as in Put or Push |